TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:11:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 231《勝天王般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 231《Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 勝天王般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 231 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 勝天王般若波羅蜜經卷第二 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị     陳優禪尼國王子月婆首那譯     trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch   法界品第三   Pháp giới phẩm đệ tam 爾時,勝天王即從座起,偏袒右肩右膝著地, nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌向佛頭面作禮, hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達甚深法界?」 爾 nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt thậm thâm Pháp giới ?」 nhĩ 時,佛讚勝天王言:「善哉,大王!諦聽, thời ,Phật tán thắng Thiên Vương ngôn :「Thiện tai ,Đại Vương !đế thính , 諦聽!善思念之。」 勝天王白佛言:「世尊!唯然願聞。 đế thính !thiện tư niệm chi 。」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。 」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩有般若故, 」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu Bát-nhã cố , 近善知識,勤修精進,離諸障惑,心得清淨, cận thiện tri thức ,cần tu tinh tấn ,ly chư chướng hoặc ,tâm đắc thanh tịnh , 恭敬尊重,樂習空行,遠離諸見,修如實道,能達法界。 cung kính tôn trọng ,lạc/nhạc tập không hạnh/hành/hàng ,viễn ly chư kiến ,tu như thật đạo ,năng đạt Pháp giới 。 「大王!菩薩摩訶薩有般若故,近善知識。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu Bát-nhã cố ,cận thiện tri thức 。 歡喜恭敬猶如佛想,以親近故不得懈怠, hoan hỉ cung kính do như Phật tưởng ,dĩ thân cận cố bất đắc giải đãi , 滅一切惡諸不善法,生長善根。既滅煩惱,遠離障法, diệt nhất thiết ác chư bất thiện pháp ,sanh trường/trưởng thiện căn 。ký diệt phiền não ,viễn ly chướng Pháp , 即得身、口、意業清淨。由清淨故即生敬重, tức đắc thân 、khẩu 、ý nghiệp thanh tịnh 。do thanh tịnh cố tức sanh kính trọng , 以敬重心修習空行,修空行故遠離諸見, dĩ kính trọng tâm tu tập không hạnh/hành/hàng ,tu không hạnh/hành/hàng cố viễn ly chư kiến , 離諸見故修行正道,修正道故能見法界。 ly chư kiến cố tu hành chánh đạo ,tu chánh đạo cố năng kiến Pháp giới 。 」 勝天王白佛:「世尊!何等為法界?」 佛告勝天王言:「大 」 thắng Thiên Vương bạch Phật :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Pháp giới ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại 王!即是如實。 Vương !tức thị như thật 。 」 「世尊!云何如實?」 「大王!即不變異。」 「世尊!云何不異?」 「大王!所謂如如。 」 「Thế Tôn !vân hà như thật ?」 「Đại Vương !tức bất biến dị 。」 「Thế Tôn !vân hà bất dị ?」 「Đại Vương !sở vị như như 。 」 「世尊!云何如如?」 「大王!此可智知,非言能說。 」 「Thế Tôn !vân hà như như ?」 「Đại Vương !thử khả trí tri ,phi ngôn năng thuyết 。 何以故?過諸文字,離語境界、口境界故。無諸戲論, hà dĩ cố ?quá/qua chư văn tự ,ly ngữ cảnh giới 、khẩu cảnh giới cố 。vô chư hí luận , 無此無彼,離相無相遠離思量, vô thử vô bỉ ,ly tướng vô tướng viễn ly tư lượng , 過覺觀境無想無相,過二境界,過諸凡夫,離凡境界, quá/qua giác quán cảnh vô tưởng vô tướng ,quá/qua nhị cảnh giới ,quá/qua chư phàm phu ,ly phàm cảnh giới , 過諸魔事,能離障惑,非識所知,住無處所。寂靜聖智, quá/qua chư ma sự ,năng ly chướng hoặc ,phi thức sở tri ,trụ/trú vô xứ sở 。tịch tĩnh Thánh trí , 後無分別智慧境界,無我、我所求不可得, hậu vô phân biệt trí tuệ cảnh giới ,vô ngã 、ngã sở cầu bất khả đắc , 無取無捨,無染無穢,清淨離垢,最勝第一, vô thủ vô xả ,vô nhiễm vô uế ,thanh tịnh ly cấu ,tối thắng đệ nhất , 性常不變。若佛出世及不出世,性相常住。 tánh thường bất biến 。nhược/nhã Phật xuất thế cập bất xuất thế ,tánh tướng thường trụ 。 大王!是為法界。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Đại Vương !thị vi/vì/vị Pháp giới 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 修此法界百種苦行,令諸眾生皆悉通達。 tu thử pháp giới bách chủng khổ hạnh ,lệnh chư chúng sanh giai tất thông đạt 。 大王!是名般若波羅蜜如如實際,無分別相, Đại Vương !thị danh Bát-nhã Ba-la-mật như như thật tế ,vô phân biệt tướng , 不可思議界,真空,一切智一切種智不二界。」 爾時, bất khả tư nghị giới ,chân không ,nhất thiết trí nhất thiết chủng trí bất nhị giới 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!云何能證至此法界?」 佛告 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà năng chứng chí thử pháp giới ?」 Phật cáo 勝天王言:「大王!以出世般若波羅蜜證, thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !dĩ xuất thế Bát-nhã Ba-la-mật chứng , 後無分別智至。 hậu vô phân biệt trí chí 。 」 勝天王白佛言:「世尊!證與至有何差別?」 佛告勝天王言:「大王!以般若波羅蜜 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chứng dữ chí hữu hà sái biệt ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật 如實見名為證,以智通達名為至。 như thật kiến danh vi chứng ,dĩ Trí Thông đạt danh vi chí 。 」 勝天王白佛言:「世尊!如佛所說,聞思修慧, 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,văn tư tu tuệ , 通達般若波羅蜜,非是出世後無分別智。 thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật ,phi thị xuất thế hậu vô phân biệt trí 。 」 佛告勝天王言:「不爾,大王!何以故?般若波羅蜜甚深微妙, 」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「bất nhĩ ,Đại Vương !hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu , 聞慧麁淺不能得見,第一義故思不能量, văn tuệ thô thiển bất năng đắc kiến ,đệ nhất nghĩa cố tư bất năng lượng , 出世法故修不能行。 「大王!般若波羅蜜如是甚深, xuất thế Pháp cố tu bất năng hạnh/hành/hàng 。 「Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật như thị thậm thâm , 凡夫、二乘所不能見。 phàm phu 、nhị thừa sở bất năng kiến 。 何以故?譬如生盲不見眾色,七日嬰兒不見日輪,尚不能見, hà dĩ cố ?thí như sanh manh bất kiến chúng sắc ,thất nhật anh nhi bất kiến nhật luân ,thượng bất năng kiến , 況復修行。 「大王!譬如夏熱,有人西行在於曠野, huống phục tu hành 。 「Đại Vương !thí như hạ nhiệt ,hữu nhân Tây hạnh/hành/hàng tại ư khoáng dã , 復有一人從西往東,問前人言:『我今熱渴, phục hưũ nhất nhân tùng Tây vãng Đông ,vấn tiền nhân ngôn :『ngã kim nhiệt khát , 何處有水、清涼樹蔭?』彼人答言:『善男子!從此東 hà xứ/xử hữu thủy 、thanh lương thụ/thọ ấm ?』bỉ nhân đáp ngôn :『Thiện nam tử !tòng thử Đông 行則有二路,一左一右,當從右路, hạnh/hành/hàng tức hữu nhị lộ ,nhất tả nhất hữu ,đương tùng hữu lộ , 有清泉水及樹蔭涼。』 「大王!於意云何?雖聞此名, hữu thanh tuyền thủy cập thụ/thọ ấm lương 。』 「Đại Vương !ư ý vân hà ?tuy văn thử danh , 思惟往趣,能除熱渴得水味不?」 「不也, tư tánh vãng thú ,năng trừ nhiệt khát đắc thủy vị bất ?」 「bất dã , 世尊!此人至彼,入池洗浴、飲水,息樹,方離熱渴, Thế Tôn !thử nhân chí bỉ ,nhập trì tẩy dục 、ẩm thủy ,tức thụ/thọ ,phương ly nhiệt khát , 得知水味。」 佛言:「如是, đắc tri thủy vị 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!大王!不可以三慧通達真實般若波羅蜜。 「大王!所言曠野, như thị !Đại Vương !bất khả dĩ tam tuệ thông đạt chân thật Bát-nhã Ba-la-mật 。 「Đại Vương !sở ngôn khoáng dã , 即是生死;人謂眾生;熱名煩惱, tức thị sanh tử ;nhân vị chúng sanh ;nhiệt danh phiền não , 渴是貪愛;東來人者即是菩薩;其右路者薩婆若道——菩薩摩訶薩行 khát thị tham ái ;Đông lai nhân giả tức thị Bồ Tát ;kỳ hữu lộ giả Tát bà nhã đạo ——Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 善知生死及出世路;清冷水者所謂般若波羅蜜;樹蔭涼者即是大悲。 thiện tri sanh tử cập xuất thế lộ ;thanh lãnh thủy giả sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ;thụ/thọ ấm lương giả tức thị đại bi 。 菩薩摩訶薩行二法故,遠離凡夫及二乘道。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhị Pháp cố ,viễn ly phàm phu cập nhị thừa đạo 。  「大王!如是甚深般若波羅蜜,無形無相,種種巧說,  「Đại Vương !như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hình vô tướng ,chủng chủng xảo thuyết , 令諸眾生得入其中。 lệnh chư chúng sanh đắc nhập kỳ trung 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如實知力空,無畏空,不共法空,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thật tri lực không ,vô úy không ,bất cộng pháp không , 戒聚空,定聚、慧聚、解脫聚、解脫知見聚空,空空, giới tụ không ,định tụ 、tuệ tụ 、giải thoát tụ 、giải thoát tri kiến tụ không ,không không , 第一義空,而空相不可得。不取空相, đệ nhất nghĩa không ,nhi không tướng bất khả đắc 。bất thủ không tướng , 不起空見,不執空相,不依止空。如是不取著故, bất khởi không kiến ,bất chấp không tướng ,bất y chỉ không 。như thị bất thủ trước cố , 於空不墮。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, ư không bất đọa 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 遠離諸相,不見內外相,離戲論相,離分別相, viễn ly chư tướng ,bất kiến nội ngoại tướng ,ly hí luận tướng ,ly phân biệt tướng , 離求覓相,離貪著相,離境界相,離攀緣相, ly cầu mịch tướng ,ly tham trước tướng ,ly cảnh giới tướng ,ly phàn duyên tướng , 離能知所知相。 ly năng tri sở tri tướng 。 」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩般若波羅蜜, 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 如是觀無相;諸佛世尊復云何觀?」 佛告勝天王言:「大王!諸佛境界不 như thị quán vô tướng ;chư Phật Thế tôn phục vân hà quán ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !chư Phật cảnh giới bất 可思議。何以故?離境界故。 khả tư nghị 。hà dĩ cố ?ly cảnh giới cố 。 一切眾生思量佛境,心則狂亂,不知此彼。 nhất thiết chúng sanh tư lượng Phật cảnh ,tâm tức cuồng loạn ,bất tri thử bỉ 。 何以故?同虛空性,不可思量,求不可得,離覺觀境。 hà dĩ cố ?đồng hư không tánh ,bất khả tư lượng ,cầu bất khả đắc ,ly giác quán cảnh 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 尚不見有凡夫境界可得思量,況佛境界。亦不依止一切諸願, thượng bất kiến hữu phàm phu cảnh giới khả đắc tư lượng ,huống Phật cảnh giới 。diệc bất y chỉ nhất thiết chư nguyện , 雖行布施不著施報,持戒、忍辱、精進、定、慧亦復如是, tuy hạnh/hành/hàng bố thí bất trước thí báo ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、định 、tuệ diệc phục như thị , 一切功德乃至涅槃亦不依著。 nhất thiết công đức nãi chí Niết-Bàn diệc bất y trước/trứ 。 何以故?離我、我所,無二無別,自性離故。 hà dĩ cố ?ly ngã 、ngã sở ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 」說是般若波羅蜜法門時,三千大千世界六種震動, 」thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động , 須彌山王、目真隣陀山、鐵圍山、大鐵圍山、寶山、黑山、 Tu Di Sơn Vương 、mục chân lân đà sơn 、Thiết vi sơn 、đại thiết vi sơn 、bảo sơn 、hắc sơn 、 大黑山,皆悉震動。 Đại hắc sơn ,giai tất chấn động 。 無量百千億諸菩薩摩訶薩,脫上分衣為佛敷座,高如須彌。 vô lượng bách thiên ức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thoát thượng phần y vi/vì/vị Phật phu tọa ,cao như Tu-Di 。 無量百千釋梵護世諸天王等,合掌恭敬, vô lượng bách thiên Thích Phạm hộ thế chư Thiên Vương đẳng ,hợp chưởng cung kính , 散諸妙華——曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼 tán chư hương khí ——mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn 殊沙華、白蓮華、赤蓮華、紅蓮華、青蓮華——耆闍 thù sa hoa 、bạch liên hoa 、xích liên hoa 、hồng liên hoa 、thanh liên hoa ——kì đồ 崛山縱廣四十由旬,積華遍滿至于佛膝。 quật sơn túng quảng tứ thập do-tuần ,tích hoa biến mãn chí vu Phật tất 。 無量天子作諸天樂,不鼓自鳴, vô lượng Thiên Tử tác chư Thiên nhạc ,bất cổ tự minh , 空中歎言:「再覩佛興世,再見轉法輪。善哉!閻浮提一切眾生, không trung thán ngôn :「tái đổ Phật hưng thế ,tái kiến chuyển pháp luân 。Thiện tai !Diêm-phù-đề nhất thiết chúng sanh , 勤修功德,多種善根, cần tu công đức ,đa chủng thiện căn , 得聞如是甚深般若波羅蜜,況復來世有能信者, đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,huống phục lai thế hữu năng tín giả , 如是眾生悉行諸佛如來境界。」復有無量百千諸大龍王, như thị chúng sanh tất hạnh/hành/hàng chư Phật Như Lai cảnh giới 。」phục hưũ vô lượng bách thiên chư Đại long Vương , 即以神力普興大雲, tức dĩ thần lực phổ hưng đại vân , 降注香雨灑耆闍崛山及三千大千世界,諸聽法者唯覺香潤不見霑濡。 hàng chú hương vũ sái Kì-xà-Quật sơn cập tam thiên đại thiên thế giới ,chư thính pháp giả duy giác hương nhuận bất kiến triêm nhu 。 無量龍女,悉於佛前合掌讚歎。無量乾闥婆, vô lượng Long nữ ,tất ư Phật tiền hợp chưởng tán thán 。vô lượng Càn thát bà , 以妙音樂而供養佛,其夜叉眾散諸妙華。 dĩ Diệu-Âm lạc/nhạc nhi cúng dường Phật ,kỳ dạ xoa chúng tán chư hương khí 。 十方無量無邊國土諸佛世尊, thập phương vô lượng vô biên quốc độ chư Phật Thế tôn , 皆放眉間白毫光明,照此娑婆世界耆闍崛山, giai phóng my gian bạch hào quang minh ,chiếu thử Ta Bà thế giới Kì-xà-Quật sơn , 其三千大千世界幽暗之處,日月不照,悉蒙光明。 kỳ tam thiên đại thiên thế giới u ám chi xứ/xử ,nhật nguyệt bất chiếu ,tất mông quang minh 。 照世界已,還至佛所,右遶三匝,從佛頂入。 chiếu thế giới dĩ ,hoàn chí Phật sở ,hữu nhiễu tam tạp ,tùng Phật đảnh nhập 。 無量百千婆羅門、剎利、居士長者, vô lượng bách thiên Bà-la-môn 、sát lợi 、Cư-sĩ Trưởng-giả , 以塗香、末香、幡、華、幢、蓋而供養佛。爾時, dĩ đồ hương 、mạt hương 、phan/phiên 、hoa 、tràng 、cái nhi cúng dường Phật 。nhĩ thời , 眾中七十二億菩薩摩訶薩得無生法忍, chúng trung thất thập nhị ức Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 無量百千萬億眾生得遠塵垢法眼淨, vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh đắc viễn trần cấu pháp nhãn tịnh , 無量百千萬億眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 爾時, vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!般若波羅蜜離文字、無語言, thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ly văn tự 、vô ngữ ngôn , 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜為眾生說法?」 佛告勝天王言: vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn : 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是說法:為修習佛法故, như thị thuyết Pháp :vi/vì/vị tu tập Phật Pháp cố , 而說佛法畢竟不可得;為成熟諸波羅蜜, nhi thuyết Phật Pháp tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị thành thục chư Ba-la-mật , 而波羅蜜畢竟不可得;為清淨菩提,而菩提畢竟不可得;為涅槃離欲滅, nhi Ba-la-mật tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị thanh tịnh Bồ-đề ,nhi Bồ-đề tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị Niết-Bàn ly dục diệt , 而涅槃離欲滅畢竟不可得;為須陀洹、斯陀含、 nhi Niết-Bàn ly dục diệt tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、 阿那含、阿羅漢果、而須陀洹乃至阿羅漢畢 A-na-hàm 、A-la-hán quả 、nhi Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán tất 竟不可得;為辟支佛, cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị Bích Chi Phật , 而辟支佛畢竟不可得;為斷除我、取,而我及取畢竟不可得。 nhi Bích Chi Phật tất cánh bất khả đắc ;vi/vì/vị đoạn trừ ngã 、thủ ,nhi ngã cập thủ tất cánh bất khả đắc 。 菩薩摩訶薩如是行甚深般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 心不分別一切諸相,我能分別及所分別悉不可得, tâm bất phân biệt nhất thiết chư tướng ,ngã năng phân biệt cập sở phân biệt tất bất khả đắc , 隨順般若波羅蜜不違生死, tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật bất vi sanh tử , 雖在生死不逆般若波羅蜜隨順法相。 tuy tại sanh tử bất nghịch Bát-nhã Ba-la-mật tùy thuận Pháp tướng 。 」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何隨順法相、不違世諦?」 佛告勝天王 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tùy thuận Pháp tướng 、bất vi thế đế ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương 言:「大王!菩薩摩訶薩隨順甚深般若波羅蜜, ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thuận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不遠離色、受、想、行、識, bất viễn ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不遠離欲界、色界、無色界,不遠離法,而不著般若波羅蜜,不遠離道。 bất viễn ly dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,bất viễn ly Pháp ,nhi bất trước Bát-nhã Ba-la-mật ,bất viễn ly đạo 。 何以故?具巧方便故。 hà dĩ cố ?cụ xảo phương tiện cố 。 」 勝天王白佛言:「世尊!何者是菩薩摩訶薩善巧方便?」 佛告勝天王言: 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn : 「大王!所謂無量菩薩摩訶薩具慈、悲、喜、捨, 「Đại Vương !sở vị vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ từ 、bi 、hỉ 、xả , 不捨眾生,常能利益。 bất xả chúng sanh ,thường năng lợi ích 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 具無邊慈、無分別慈、法慈、不息慈、不惱慈、利益慈、平等慈、遍益慈、出世慈, cụ vô biên từ 、vô phân biệt từ 、Pháp từ 、bất tức từ 、bất não từ 、lợi ích từ 、bình đẳng từ 、biến ích từ 、xuất thế từ , 成就如是等大慈。 thành tựu như thị đẳng đại từ 。 」 「世尊!云何大悲?」 佛言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !vân hà đại bi ?」 Phật ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生苦惱無歸依處,即為濟拔發菩提心、勤求正法, chúng sanh khổ não vô quy y xứ ,tức vi/vì/vị tế bạt phát Bồ-đề tâm 、cần cầu chánh pháp , 既自得已為眾生說——其慳貪者,教行布施;無戒、破戒, ký tự đắc dĩ vi/vì/vị chúng sanh thuyết ——kỳ xan tham giả ,giáo hạnh/hành/hàng bố thí ;vô giới 、phá giới , 教令持戒;惡性之人,教行忍辱;懶惰懈怠, giáo lệnh trì giới ;ác tánh chi nhân ,giáo hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ;lại nọa giải đãi , 教令精進;散亂之人,教行禪定;愚癡之人, giáo lệnh tinh tấn ;tán loạn chi nhân ,giáo hạnh/hành/hàng Thiền định ;ngu si chi nhân , 教行般若。為度眾生,雖遭苦惱,終不捨離菩提之心。 giáo hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。vi/vì/vị độ chúng sanh ,tuy tao khổ não ,chung bất xả ly Bồ-đề chi tâm 。 是名大悲。 thị danh đại bi 。 」 「世尊!云何大喜?」 佛言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『三界熾然, 」 「Thế Tôn !vân hà Đại hỉ ?」 Phật ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『tam giới sí nhiên , 我已出離,故生歡喜;久相繫著生死之繩, ngã dĩ xuất ly ,cố sanh hoan hỉ ;cửu tướng hệ trước/trứ sanh tử chi thằng , 我已割斷, ngã dĩ cát đoạn , 故生歡喜;種種覺觀及諸取相於生死海,我已得出, cố sanh hoan hỉ ;chủng chủng giác quán cập chư thủ tướng ư sanh tử hải ,ngã dĩ đắc xuất , 故生歡喜;無始竪立我慢之幢,我今已摧,故生歡喜;以金剛智, cố sanh hoan hỉ ;vô thủy thọ lập ngã mạn chi tràng ,ngã kim dĩ tồi ,cố sanh hoan hỉ ;dĩ Kim Cương trí , 壞煩惱山永不復立,故生歡喜;我自安隱,又令他安, hoại phiền não sơn vĩnh bất phục lập ,cố sanh hoan hỉ ;ngã tự an ổn ,hựu lệnh tha an , 愚癡黑暗貪愛繫縛久寐世間,今始得覺, ngu si hắc ám tham ái hệ phược cửu mị thế gian ,kim thủy đắc giác , 故生歡喜;我今已離一切惡趣, cố sanh hoan hỉ ;ngã kim dĩ ly nhất thiết ác thú , 又拔眾生令出惡道,眾生久於生死迷亂不知出道, hựu bạt chúng sanh lệnh xuất ác đạo ,chúng sanh cửu ư sanh tử mê loạn bất tri xuất đạo , 我今濟拔開示正路,悉令得至薩婆若城,故生歡喜。 ngã kim tế bạt khai thị chánh lộ ,tất lệnh đắc chí Tát bà nhã thành ,cố sanh hoan hỉ 。 』是名大喜。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』thị danh Đại hỉ 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 眼所見色, nhãn sở kiến sắc , 不著不離而起捨心;耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法亦爾。 bất trước bất ly nhi khởi xả tâm ;nhĩ thanh 、tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp diệc nhĩ 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成就如是四無量心。」 爾時,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu như thị tứ vô lượng tâm 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 為度眾生示現諸相?」 佛告勝天王言:「大王!般若 vi/vì/vị độ chúng sanh thị hiện chư tướng ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bát-nhã 波羅蜜相不可得,菩薩摩訶薩相亦不可得, Ba-la-mật tướng bất khả đắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng diệc bất khả đắc , 但方便力教化眾生,示現處胎乃至涅槃。 đãn phương tiện lực giáo hóa chúng sanh ,thị hiện xứ thai nãi chí Niết-Bàn 。 何以故?諸天計常, hà dĩ cố ?chư Thiên kế thường , 謂無墮落;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力破此執故,示現處胎, vị vô đọa lạc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực phá thử chấp cố ,thị hiện xứ thai , 因令彼天起無常念, nhân lệnh bỉ Thiên khởi vô thường niệm , 世間最勝最高無等不著五欲,欲不能污,尚有墮落,況復餘天。 thế gian tối thắng tối cao vô đẳng bất trước ngũ dục ,dục bất năng ô ,thượng hữu đọa lạc ,huống phục dư Thiên 。 是故咸應勿復放逸,勤加精進,一心修道。 thị cố hàm ưng vật phục phóng dật ,cần gia tinh tấn ,nhất tâm tu đạo 。 譬如見日尚有隱沒,則知螢火不得久住。 thí như kiến nhật thượng hữu ẩn một ,tức tri huỳnh hỏa bất đắc cửu trụ 。  「大王!復有放逸諸天,貪著樂故,不修正法。  「Đại Vương !phục hưũ phóng dật chư Thiên ,tham trước lạc/nhạc cố ,bất tu chánh pháp 。 雖與菩薩同在天宮,不往禮拜,不諮受法, tuy dữ Bồ Tát đồng tại Thiên cung ,bất vãng lễ bái ,bất ti thọ/thụ Pháp , 而作是意:『今且遊戲,明詣菩薩。 nhi tác thị ý :『kim thả du hí ,minh nghệ Bồ Tát 。 』各相謂言:『菩薩與我常共在此,修行何晚?』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』các tướng vị ngôn :『Bồ Tát dữ ngã thường cọng tại thử ,tu hành hà vãn ?』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 勤修精進,如救頭然,破彼放逸,示現墮落。 cần tu tinh tấn ,như cứu đầu nhiên ,phá bỉ phóng dật ,thị hiện đọa lạc 。 如是示現,有二因緣:一、令諸天離放逸故, như thị thị hiện ,hữu nhị nhân duyên :nhất 、lệnh chư Thiên ly phóng dật cố , 二、令眾生咸得見故。 「大王!世間復有下劣眾生, nhị 、lệnh chúng sanh hàm đắc kiến cố 。 「Đại Vương !thế gian phục hưũ hạ liệt chúng sanh , 不堪見佛成無上道及轉法輪。 bất kham kiến Phật thành vô thượng đạo cập chuyển pháp luân 。 菩薩摩訶薩為此眾生,是故示現嬰兒童子, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thử chúng sanh ,thị cố thị hiện anh nhi Đồng tử , 後宮遊戲——菩薩若作餘像說法,後宮女人則不信樂, hậu cung du hí ——Bồ Tát nhược/nhã tác dư tượng thuyết Pháp ,hậu cung nữ nhân tức bất tín lạc/nhạc , 是故示現嬰兒童子。 「大王!有高行者常能離俗, thị cố thị hiện anh nhi Đồng tử 。 「Đại Vương !hữu cao hành giả thường năng ly tục , 菩薩摩訶薩為化彼故,示現出家。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hóa bỉ cố ,thị hiện xuất gia 。  「大王!復有天、人作如是念:『若以端坐受人天樂而得聖道。  「Đại Vương !phục hưũ Thiên 、nhân tác như thị niệm :『nhược/nhã dĩ đoan tọa thọ/thụ nhân Thiên nhạc nhi đắc Thánh đạo 。 』菩薩摩訶薩為化此故,示現苦行, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hóa thử cố ,thị hiện khổ hạnh , 亦為降伏諸外道故,示現苦行。 diệc vi/vì/vị hàng phục chư ngoại đạo cố ,thị hiện khổ hạnh 。  「大王!復有天、人長夜發願:『菩薩摩訶薩行詣道場,我等諸天常獻供養。  「Đại Vương !phục hưũ Thiên 、nhân trường/trưởng dạ phát nguyện :『Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nghệ đạo tràng ,ngã đẳng chư Thiên thường hiến cúng dường 。 』菩薩為化此眾生故,示詣道場, 』Bồ Tát vi/vì/vị hóa thử chúng sanh cố ,thị nghệ đạo tràng , 一切人眾皆悉獲得菩提因緣。 nhất thiết nhân chúng giai tất hoạch đắc Bồ-đề nhân duyên 。  「大王!復有天、人作如是念:『惡魔、外道障礙正法,願得菩薩坐於道場,  「Đại Vương !phục hưũ Thiên 、nhân tác như thị niệm :『ác ma 、ngoại đạo chướng ngại chánh pháp ,nguyện đắc Bồ Tát tọa ư đạo tràng , 降伏惡魔及諸外道,正信之人悉令見法。 hàng phục ác ma cập chư ngoại đạo ,chánh tín chi nhân tất lệnh kiến Pháp 。 』菩薩摩訶薩既成道已,三千大千世界, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát ký thành đạo dĩ ,tam thiên đại thiên thế giới , 於虛空中種種音聲而讚歎曰:『佛日出世,螢火隱沒。 ư hư không trung chủng chủng âm thanh nhi tán thán viết :『Phật nhật xuất thế ,huỳnh hỏa ẩn một 。 』此等天人悉發是言:『願我來世皆得阿耨多羅 』thử đẳng Thiên Nhân tất phát thị ngôn :『nguyện ngã lai thế giai đắc A nậu đa la 三藐三菩提,如今菩薩摩訶薩。 tam miệu tam Bồ-đề ,như kim Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 』為是眾生現坐道場。 』vi/vì/vị thị chúng sanh hiện tọa đạo tràng 。  「大王!又有天、人作如是言:『願見大師成就一切智、無師智、自然智,不求出離,  「Đại Vương !hựu hữu Thiên 、nhân tác như thị ngôn :『nguyện kiến Đại sư thành tựu nhất thiết trí 、vô sư trí 、tự nhiên trí ,bất cầu xuất ly , 根性純熟,是深法器。 căn tánh thuần thục ,thị thâm pháp khí 。 』為是眾生示現三轉十二種法輪。 「大王!復有天、人樂聞涅槃, 』vi/vì/vị thị chúng sanh thị hiện tam chuyển thập nhị chủng Pháp luân 。 「Đại Vương !phục hưũ Thiên 、nhân lạc/nhạc văn Niết-Bàn , 菩薩為化彼眾生故,示現涅槃。 Bồ Tát vi/vì/vị hóa bỉ chúng sanh cố ,thị hiện Niết-Bàn 。  「大王!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜,能現如是種種之相。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,năng hiện như thị chủng chủng chi tướng 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不生難處。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh nạn/nan xứ/xử 。 何以故?無福德人不聞般若波羅蜜名字故。 hà dĩ cố ?vô phước đức nhân bất văn Bát-nhã Ba-la-mật danh tự cố 。 又復常離一切惡業,佛所說戒悉不毀犯,心無嫉妬, hựu phục thường ly nhất thiết ác nghiệp ,Phật sở thuyết giới tất bất hủy phạm ,tâm vô tật đố , 已於過去無數佛所,多種善根具足功德, dĩ ư quá khứ vô số Phật sở ,đa chủng thiện căn cụ túc công đức , 智慧方便成就大願,心樂寂靜勤行精進。 trí tuệ phương tiện thành tựu đại nguyện ,tâm lạc/nhạc tịch tĩnh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。  「大王!菩薩摩訶薩無有惡業牽墮地獄,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu ác nghiệp khiên đọa địa ngục , 性行十善故;菩薩摩訶薩無有破戒牽墮畜生;性持戒 tánh hạnh/hành/hàng Thập thiện cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu phá giới khiên đọa súc sanh ;tánh trì giới 故;菩薩摩訶薩無有嫉妬,不牽墮餓鬼, cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu tật đố ,bất khiên đọa ngạ quỷ , 不生邪見家,常值善知識。 bất sanh tà kiến gia ,thường trị thiện tri thức 。 何以故?已於過去無數佛所深種善根,是故生處皆悉正見。 hà dĩ cố ?dĩ ư quá khứ vô số Phật sở thâm chủng thiện căn ,thị cố sanh xứ giai tất chánh kiến 。 菩薩受生,諸根不缺,成佛法器。 Bồ Tát thọ sanh ,chư căn bất khuyết ,thành Phật Pháp khí 。 何以故?於過去世供養諸佛,聽聞正法,禮敬大眾, hà dĩ cố ?ư quá khứ thế cúng dường chư Phật ,thính văn chánh pháp ,lễ kính Đại chúng , 是故根具相貌端圓,成佛法器。 「大王!菩薩不生邊地, thị cố căn cụ tướng mạo đoan viên ,thành Phật Pháp khí 。 「Đại Vương !Bồ Tát bất sanh biên địa , 鈍根愚癡不知善惡,語言義趣非佛法器, độn căn ngu si bất tri thiện ác ,ngữ ngôn nghĩa thú phi Phật Pháp khí , 不識沙門、婆羅門。何以故?菩薩受生必在中國, bất thức Sa Môn 、Bà-la-môn 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thọ sanh tất tại Trung Quốc , 利根智慧,言辭辯了,善知語義,是佛法器, lợi căn trí tuệ ,ngôn từ biện liễu ,thiện tri ngữ nghĩa ,thị Phật Pháp khí , 善知沙門及婆羅門。 thiện tri Sa Môn cập Bà-la-môn 。 何以故?菩薩摩訶薩宿世智慧力故。 「大王!菩薩不生長壽天, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tú thế trí tuệ lực cố 。 「Đại Vương !Bồ Tát bất sanh trường thọ Thiên , 不見諸佛、不利眾生故。菩薩所以生在欲界, bất kiến chư Phật 、bất lợi chúng sanh cố 。Bồ Tát sở dĩ sanh tại dục giới , 示現出世利益眾生。何以故?善方便故。 thị hiện xuất thế lợi ích chúng sanh 。hà dĩ cố ?thiện phương tiện cố 。  「大王!菩薩不生空世界中,此處無佛,不聞正法,  「Đại Vương !Bồ Tát bất sanh không thế giới trung ,thử xứ vô Phật ,bất văn chánh pháp , 不供養僧。何以故?菩薩生處必具三寶,宿願強故。 bất cúng dường tăng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát sanh xứ tất cụ Tam Bảo ,tú nguyện cường cố 。 菩薩若聞惡世界名,即生厭離,修行寂靜, Bồ Tát nhược/nhã văn ác thế giới danh ,tức sanh yếm ly ,tu hành tịch tĩnh , 心不懈怠,以一切善滅諸惡法。 tâm bất giải đãi ,dĩ nhất thiết thiện diệt chư ác Pháp 。  「大王!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜,以是因緣不生難處。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị nhân duyên bất sanh nạn/nan xứ/xử 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至夢中尚不忘失菩提之心,況復覺時。 nãi chí mộng trung thượng bất vong thất Bồ-đề chi tâm ,huống phục giác thời 。 何以故?一切菩薩生於此心,即是阿耨多羅三藐三菩提心, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ Tát sanh ư thử tâm ,tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 若無此心則無有佛,無佛無法, nhược/nhã vô thử tâm tức vô hữu Phật ,vô Phật vô Pháp , 無法無僧;由此心故,得有三寶及以天人。 vô Pháp vô tăng ;do thử tâm cố ,đắc hữu Tam Bảo cập dĩ Thiên Nhân 。 菩薩摩訶薩常離諂曲,質直柔和,其心清淨,不疑佛法,欲聽受者, Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ly siểm khúc ,chất trực nhu hòa ,kỳ tâm thanh tịnh ,bất nghi Phật Pháp ,dục thính thọ giả , 不祕深義。離法嫉妬,遠三塗業, bất bí thâm nghĩa 。ly Pháp tật đố ,viễn tam đồ nghiệp , 於初中後無有異相。行不違言,護持大乘。 ư sơ trung hậu vô hữu dị tướng 。hạnh/hành/hàng bất vi ngôn ,hộ trì Đại-Thừa 。 見同學者則生恭敬,勸他修習, kiến đồng học giả tức sanh cung kính ,khuyến tha tu tập , 讚歎大乘;於說法師常生佛想,近善知識遠離惡友。 tán thán Đại-Thừa ;ư thuyết pháp sư thường sanh Phật tưởng ,cận thiện tri thức viễn ly ác hữu 。  「大王!菩薩摩訶薩修般若波羅蜜,如是成就菩提之心,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị thành tựu Bồ-đề chi tâm , 因由此心得宿命智。何以故?已曾供養無量諸佛, nhân do thử tâm đắc tú mạng trí 。hà dĩ cố ?dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật , 護持正法,修清淨戒,遠離惡業,障礙永無, hộ trì chánh pháp ,tu thanh tịnh giới ,viễn ly ác nghiệp ,chướng ngại vĩnh vô , 心常歡喜,心勤修學,心不散亂,心智不失。 tâm thường hoan hỉ ,tâm cần tu học ,tâm bất tán loạn ,tâm trí bất thất 。 何以故?大王!若菩薩摩訶薩已曾供養無量諸 hà dĩ cố ?Đại Vương !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tằng cúng dường vô lượng chư 佛,則尊重正法,由重法故廣為人說, Phật ,tức tôn trọng chánh pháp ,do trọng Pháp cố quảng vi nhân thuyết , 為護正法不惜身命, vi/vì/vị hộ chánh pháp bất tích thân mạng , 身、口、意業三種清淨、業清淨已得離障礙、離障礙故心常歡喜、心歡喜故則 thân 、khẩu 、ý nghiệp tam chủng thanh tịnh 、nghiệp thanh tịnh dĩ đắc ly chướng ngại 、ly chướng ngại cố tâm thường hoan hỉ 、tâm hoan hỉ cố tức 勤精進、心性正直念智具足、由念智故知過 cần tinh tấn 、tâm tánh chánh trực niệm trí cụ túc 、do niệm trí cố tri quá/qua 去生一十百千乃至無數。 khứ sanh nhất thập bách thiên nãi chí vô số 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是了知過去生處。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị liễu tri quá khứ sanh xứ/xử 。 既了宿命,近善知識,由善知識, ký liễu tú mạng ,cận thiện tri thức ,do thiện tri thức , 於諸佛所不失三事,謂見、聞、念,常聽正法。供養僧寶無空過時, ư chư Phật sở bất thất tam sự ,vị kiến 、văn 、niệm ,thường thính chánh pháp 。cúng dường tăng bảo vô không quá thời , 諸佛菩薩所恒恭敬禮拜尊重, chư Phật Bồ-tát sở hằng cung kính lễ bái tôn trọng , 行住坐臥不離多聞。 「大王!持淨戒者, hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa bất ly đa văn 。 「Đại Vương !trì tịnh giới giả , 耳根常聞般若波羅蜜名字,恒勤修習助道之法, nhĩ căn thường văn Bát-nhã Ba-la-mật danh tự ,hằng cần tu tập trợ đạo chi Pháp , 曾不遠離三解脫門,修四無量,常聞薩婆若名。 tằng bất viễn ly tam giải thoát môn ,tu tứ vô lượng ,thường văn Tát bà nhã danh 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以是因緣近善知識。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị nhân duyên cận thiện tri thức 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至夢中不近惡友,何況覺時。 nãi chí mộng trung bất cận ác hữu ,hà huống giác thời 。 何以故?菩薩摩訶薩不與破戒人共住, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dữ phá giới nhân cộng trụ , 邪見人、無威儀人、邪命人、無義語人、懶惰人、樂住生死人、背菩提 tà kiến nhân 、vô uy nghi nhân 、tà mạng nhân 、vô nghĩa ngữ nhân 、lại nọa nhân 、lạc/nhạc trụ sanh tử nhân 、bối Bồ-đề 人、樂俗務人,不與共住。 nhân 、lạc/nhạc tục vụ nhân ,bất dữ cộng trụ 。 大王!菩薩摩訶薩行如是法離惡知識。 Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng như thị pháp ly ác tri thức 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能得如來清淨之身,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng đắc Như Lai thanh tịnh chi thân , 所謂平等身、清淨身、無盡身、善修得身、法身、不可覺知 sở vị bình đẳng thân 、thanh tịnh thân 、vô tận thân 、thiện tu đắc thân 、Pháp thân 、bất khả giác tri 身、不思議身、寂靜身、虛空等身、智身。 thân 、bất tư nghị thân 、tịch tĩnh thân 、hư không đẳng thân 、trí thân 。 」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩在何位中, 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tại hà vị trung , 能得如來十種之身?」 佛告勝天王言:「菩薩初地 năng đắc Như Lai thập chủng chi thân ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Bồ Tát sơ địa 得平等身。何以故?離諸邪曲,通達法性, đắc bình đẳng thân 。hà dĩ cố ?ly chư tà khúc ,thông đạt pháp tánh , 見平等故。於第二地得清淨身。 kiến bình đẳng cố 。ư đệ nhị địa đắc thanh tịnh thân 。 何以故?清淨戒故。住第三地得無盡身。何以故?離瞋恚故。 hà dĩ cố ?thanh tịnh giới cố 。trụ/trú đệ tam địa đắc vô tận thân 。hà dĩ cố ?ly sân khuể cố 。 第四地中得善修身。 đệ tứ địa trung đắc thiện tu thân 。 何以故?常勤精進修佛法故。住第五地則得法身。 hà dĩ cố ?thường cần tinh tấn tu Phật Pháp cố 。trụ/trú đệ ngũ địa tức đắc Pháp thân 。 何以故?見諸諦理故。住第六地得離覺觀身。 hà dĩ cố ?kiến chư đế lý cố 。trụ/trú đệ lục địa đắc ly giác quán thân 。 何以故?觀因緣理,非覺觀所知故。住第七地得不思議身。 hà dĩ cố ?quán nhân duyên lý ,phi giác quán sở tri cố 。trụ/trú đệ thất địa đắc bất tư nghị thân 。 何以故?具足方便故。於第八地得寂靜身。 hà dĩ cố ?cụ túc phương tiện cố 。ư đệ bát địa đắc tịch tĩnh thân 。 何以故?離一切戲論,無煩惱故。 hà dĩ cố ?ly nhất thiết hí luận ,vô phiền não cố 。 住第九地得等虛空身。何以故?身相不可量,遍一切處故。 trụ/trú đệ cửu địa đắc đẳng hư không thân 。hà dĩ cố ?thân tướng bất khả lượng ,biến nhất thiết xứ cố 。 住第十地則得智身。 trụ/trú đệ Thập Địa tức đắc trí thân 。 何以故?成就一切種智故。」 勝天王白佛言:「如來之身與菩薩身, hà dĩ cố ?thành tựu nhất thiết chủng trí cố 。」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Như Lai chi thân dữ Bồ Tát thân , 無差別乎?」 佛告勝天王言:「身無差別,但功德異。 vô sái biệt hồ ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「thân vô sái biệt ,đãn công đức dị 。 」勝天王言:「其義云何?」 「大王!佛、菩薩身, 」thắng Thiên Vương ngôn :「kỳ nghĩa vân hà ?」 「Đại Vương !Phật 、Bồ Tát thân , 無有差別。何以故?一切諸法同一性相, vô hữu sái biệt 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp đồng nhất tánh tướng , 功德差別。 công đức sái biệt 。 」 「世尊!云何功德而有差別?」 佛言:「大王!今當為王譬喻顯了。譬如寶珠, 」 「Thế Tôn !vân hà công đức nhi hữu sái biệt ?」 Phật ngôn :「Đại Vương !kim đương vi/vì/vị Vương thí dụ hiển liễu 。thí như bảo châu , 若有裝飾或不裝飾,其珠何異?佛與菩薩功德有差, nhược hữu trang sức hoặc bất trang sức ,kỳ châu hà dị ?Phật dữ Bồ Tát công đức hữu sái , 法身無別。何以故?如來功德一切圓滿,盡于十方, Pháp thân vô biệt 。hà dĩ cố ?Như Lai công đức nhất thiết viên mãn ,tận vu thập phương , 遍眾生界,清淨離垢,障礙永無;菩薩之身, biến chúng sanh giới ,thanh tịnh ly cấu ,chướng ngại vĩnh vô ;Bồ Tát chi thân , 功德未滿,有餘障故。譬如初月十五日, công đức vị mãn ,hữu dư chướng cố 。thí như sơ nguyệt thập ngũ nhật , 月虧盈有異,月性無差。此等諸身皆悉堅固, nguyệt khuy doanh hữu dị ,nguyệt tánh vô sái 。thử đẳng chư thân giai tất kiên cố , 猶如金剛不可破壞。何以故?三毒不破,世法不染, do như Kim cương bất khả phá hoại 。hà dĩ cố ?tam độc bất phá ,thế Pháp bất nhiễm , 惡趣人間苦不能逼,悉已遠離生老病死, ác thú nhân gian khổ bất năng bức ,tất dĩ viễn ly sanh lão bệnh tử , 能伏外道,過魔境界,不向聲聞、辟支佛乘, năng phục ngoại đạo ,quá/qua ma cảnh giới ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa , 以是因緣不可破壞。 dĩ thị nhân duyên bất khả phá hoại 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善能將導一切世間天、人、阿修羅。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện năng tướng đạo nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 譬如有人善為將導,若國王等長者居士, thí như hữu nhân thiện vi/vì/vị tướng đạo ,nhược/nhã Quốc Vương đẳng Trưởng-giả Cư-sĩ , 意咸用之;菩薩亦爾,聲聞、緣覺、菩薩、諸佛, ý hàm dụng chi ;Bồ Tát diệc nhĩ ,Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、chư Phật , 咸同用為將導。又如善將導者, hàm đồng dụng vi/vì/vị tướng đạo 。hựu như thiện tướng đạo giả , 世間國王、婆羅門、長者居士咸共尊重;菩薩亦爾,天、龍、夜叉, thế gian Quốc Vương 、Bà-la-môn 、Trưởng-giả Cư-sĩ hàm cọng tôn trọng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,Thiên 、long 、dạ xoa , 有學無學之所供養。又如曠野險難怖畏, hữu học vô học chi sở cúng dường 。hựu như khoáng dã hiểm nạn/nan bố úy , 行人疲倦,遇善將導,能令安隱;菩薩亦爾, hạnh/hành/hàng nhân bì quyện ,ngộ thiện tướng đạo ,năng lệnh an ổn ;Bồ Tát diệc nhĩ , 以方便力,於彼生死煩惱賊難, dĩ phương tiện lực ,ư bỉ sanh tử phiền não tặc nạn/nan , 將導眾生安隱得出。又如貧人, tướng đạo chúng sanh an ổn đắc xuất 。hựu như bần nhân , 依富長者方出險難;梵志、尼乾及餘外道, y phú Trưởng-giả phương xuất hiểm nạn/nan ;Phạm-chí 、Ni-kiền cập dư ngoại đạo , 於生死中依行般若波羅蜜菩薩,爾乃出離。又如大富長者無量貲財, ư sanh tử trung y hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,nhĩ nãi xuất ly 。hựu như Đại phú Trưởng-giả vô lượng ti tài , 為一切人之所受用;行般若波羅蜜菩薩亦復如 vi/vì/vị nhất thiết nhân chi sở thọ dụng ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc phục như 是,於生死中六道眾生之所受用。 thị ,ư sanh tử trung lục đạo chúng sanh chi sở thọ dụng 。 又如大富長者欲過險難必要多伴, hựu như Đại phú Trưởng-giả dục quá/qua hiểm nạn/nan tất yếu đa bạn , 飲食資糧皆悉具足,爾乃得過;菩薩亦爾,欲出世間, ẩm thực tư lương giai tất cụ túc ,nhĩ nãi đắc quá/qua ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dục xuất thế gian , 以功德智慧攝一切眾生,度生死難至薩婆若。 dĩ công đức trí tuệ nhiếp nhất thiết chúng sanh ,độ sanh tử nạn/nan chí Tát bà nhã 。 又如人遠行多齎寶物,為得利故;菩薩亦爾, hựu như nhân viễn hạnh/hành/hàng đa tê bảo vật ,vi/vì/vị đắc lợi cố ;Bồ Tát diệc nhĩ , 從生死海至薩婆若,廣修功德智慧, tùng sanh tử hải chí Tát bà nhã ,quảng tu công đức trí tuệ , 為得一切智故。又如世人求財無厭;菩薩樂法亦無厭心。 vi/vì/vị đắc nhất thiết trí cố 。hựu như thế nhân cầu tài vô yếm ;Bồ Tát lạc/nhạc Pháp diệc vô yếm tâm 。 又如將導,四事勝他, hựu như tướng đạo ,tứ sự thắng tha , 所謂財富、最勝、位高、語用;菩薩亦爾, sở vị tài phú 、tối thắng 、vị cao 、ngữ dụng ;Bồ Tát diệc nhĩ , 富功德位、最勝法、自在、無異言。又如人善導至於大城;菩薩亦爾, phú công đức vị 、tối thắng Pháp 、tự tại 、vô dị ngôn 。hựu như nhân Thiện Đạo chí ư đại thành ;Bồ Tát diệc nhĩ , 善能將導至薩婆若城。 thiện năng tướng đạo chí Tát bà nhã thành 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善知行路、不可行路,邪正安善,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện tri hạnh/hành/hàng lộ 、bất khả hạnh/hành/hàng lộ ,tà chánh an thiện , 有水無水,相貌曲直,出離之道,皆悉通達。 hữu thủy vô thủy ,tướng mạo khúc trực ,xuất ly chi đạo ,giai tất thông đạt 。  「大王!菩薩摩訶薩知不倒路,凡所示道,不違眾根。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri bất đảo lộ ,phàm sở thị đạo ,bất vi chúng căn 。 為大乘人示無上道, vi/vì/vị Đại-Thừa nhân thị vô thượng đạo , 不說聲聞、辟支佛路;為小乘人示聲聞道, bất thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật lộ ;vi/vì/vị Tiểu thừa nhân thị Thanh văn đạo , 不說大乘;辟支佛根示緣覺路, bất thuyết Đại-Thừa ;Bích Chi Phật căn thị duyên giác lộ , 不說薩婆若道;為著我見說無我道;著法眾生為說空道;著二邊者為說中道;為散 bất thuyết Tát bà nhã đạo ;vi/vì/vị trước ngã kiến thuyết vô ngã đạo ;trước pháp chúng sanh vi/vì/vị thuyết không đạo ;trước/trứ nhị biên giả vi/vì/vị thuyết trung đạo ;vi/vì/vị tán 亂者說奢摩他、毘婆舍那, loạn giả thuyết xa ma tha 、tỳ bà xá na , 不說散亂;戲論眾生示如如道,不說言語;著生死者示涅槃道, bất thuyết tán loạn ;hí luận chúng sanh thị như như đạo ,bất thuyết ngôn ngữ ;trước/trứ sanh tử giả thị Niết-Bàn đạo , 不說世間;為迷塗者而說正道。 bất thuyết thế gian ;vi/vì/vị mê đồ giả nhi thuyết chánh đạo 。 大王!是名菩薩知邪正路。 Đại Vương !thị danh Bồ Tát tri tà chánh lộ 。 」  勝天王般若波羅蜜經念處品第四 」  Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh niệm xứ phẩm đệ tứ 爾時,勝天王即從座起,偏袒右肩右膝著地, nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa , 合掌向佛頭面作禮, hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ , 而白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能如是知路非路者, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng như thị tri lộ phi lộ giả , 心緣何住?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶 tâm duyên hà trụ/trú ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ Tát Ma-ha 薩行般若波羅蜜,心正不亂。 tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm chánh bất loạn 。 何以故?善念身、念受、念心、念法。 hà dĩ cố ?thiện niệm thân 、niệm thọ/thụ 、niệm tâm 、niệm Pháp 。 菩薩摩訶薩凡所遊行城邑聚落,聞利養名,如佛戒說煩惱繫縛, Bồ-Tát Ma-ha-tát phàm sở du hạnh/hành/hàng thành ấp tụ lạc ,văn lợi dưỡng danh ,như Phật giới thuyết phiền não hệ phược , 善自憶念。 thiện tự ức niệm 。  「大王!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜念身?與身相應惡不善法,以如實智,悉遠離之。  「Đại Vương !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật niệm thân ?dữ thân tướng ứng ác bất thiện pháp ,dĩ như thật trí ,tất viễn ly chi 。 觀身過失,始自足底乃至頭頂, quán thân quá thất ,thủy tự túc để nãi chí đầu đính , 此身無我、無常、敗壞,但以筋脈共相連持,腥臊臭穢, thử thân vô ngã 、vô thường 、bại hoại ,đãn dĩ cân mạch cộng tướng liên trì ,tinh tao xú uế , 色惡可惡,所不喜見。如是觀己, sắc ác khả ác ,sở bất hỉ kiến 。như thị quán kỷ , 身中貪欲悉不復生,不起身我。以是因緣,相應善法皆悉隨順。 thân trung tham dục tất bất phục sanh ,bất khởi thân ngã 。dĩ thị nhân duyên ,tướng ứng thiện Pháp giai tất tùy thuận 。 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜念受?作是 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật niệm thọ/thụ ?tác thị 思惟:『諸受皆苦。顛倒眾生妄起樂相, tư tánh :『chư thọ/thụ giai khổ 。điên đảo chúng sanh vọng khởi lạc/nhạc tướng , 凡夫愚癡以苦為樂,聖人但說一切皆苦。 phàm phu ngu si dĩ khổ vi/vì/vị lạc/nhạc ,Thánh nhân đãn thuyết nhất thiết giai khổ 。 勤修精進,為斷滅故,亦教餘人修學此法。』作是觀已, cần tu tinh tấn ,vi/vì/vị đoạn điệt cố ,diệc giáo dư nhân tu học thử pháp 。』tác thị quán dĩ , 恒自念受,不隨受行,修行斷受亦令他學。 hằng tự niệm thọ/thụ ,bất tùy thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,tu hành đoạn thọ/thụ diệc lệnh tha học 。 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜念心?作是思 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật niệm tâm ?tác thị tư 惟:『此心無常而謂常住,於苦謂樂, duy :『thử tâm vô thường nhi vị thường trụ ,ư khổ vị lạc/nhạc , 無我謂我,不淨謂淨,數動不住,速疾轉易, vô ngã vị ngã ,bất tịnh vị tịnh ,số động bất trụ ,tốc tật chuyển dịch , 結使根本諸惡趣門,煩惱因緣壞滅善道, kết/kiết sử căn bản chư ác thú môn ,phiền não nhân duyên hoại diệt thiện đạo , 是不可信貪瞋癡主。一切法中心為上首,若善知心, thị bất khả tín tham sân si chủ 。nhất thiết pháp trung tâm vi/vì/vị thượng thủ ,nhược/nhã thiện tri tâm , 悉解眾法。種種世間皆由心造,心不自見。 tất giải chúng Pháp 。chủng chủng thế gian giai do tâm tạo ,tâm bất tự kiến 。 若善若惡,悉由心起。心性迴轉如旋火輪, nhược/nhã thiện nhược/nhã ác ,tất do tâm khởi 。tâm tánh hồi chuyển như toàn hỏa luân , 易轉如馬,能燒如火,暴起如水。』作如是觀,於念不動, dịch chuyển như mã ,năng thiêu như hỏa ,bạo khởi như thủy 。』tác như thị quán ,ư niệm bất động , 不隨心行,令心隨己,若能伏心則伏眾法。 bất tùy tâm hạnh/hành/hàng ,lệnh tâm tùy kỷ ,nhược/nhã năng phục tâm tức phục chúng Pháp 。 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜念法?惡不 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật niệm Pháp ?ác bất 善法能如實知, thiện Pháp năng như thật tri , 所謂貪欲、瞋恚、愚癡及餘煩惱,而修對治, sở vị tham dục 、sân khuể 、ngu si cập dư phiền não ,nhi tu đối trì , 貪欲對治、瞋恚對治、愚癡對治。如是知已,即迴起念不行彼法,亦令他離。 tham dục đối trì 、sân khuể đối trì 、ngu si đối trì 。như thị tri dĩ ,tức hồi khởi niệm bất hạnh/hành bỉ Pháp ,diệc lệnh tha ly 。 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜於境起念? vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ư cảnh khởi niệm ? 若見色、聲、香、味、觸, nhược/nhã kiến sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc , 作是思惟:『云何於彼不真實法而生貪愛?此乃凡夫愚癡所著, tác thị tư tánh :『vân hà ư bỉ bất chân thật Pháp nhi sanh tham ái ?thử nãi phàm phu ngu si sở trước/trứ , 即是不善。如世尊說,愛即生著,著即迷惑, tức thị bất thiện 。như Thế Tôn thuyết ,ái tức sanh trước/trứ ,trước/trứ tức mê hoặc , 迷故不知善法惡法,以是因緣生於惡趣。 mê cố bất tri thiện Pháp ác pháp ,dĩ thị nhân duyên sanh ư ác thú 。 』菩薩摩訶薩自不漏失,不著境界,令他亦爾。 』Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bất lậu thất ,bất trước cảnh giới ,lệnh tha diệc nhĩ 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜阿蘭若念,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật A-lan-nhã niệm , 作是思惟:『阿蘭若者,是無諍人之所住處,寂靜住處, tác thị tư tánh :『A-lan-nhã giả ,thị vô tránh nhân chi sở trụ xứ ,tịch tĩnh trụ xứ , 於此處中,天、龍、夜叉、他心智人, ư thử xứ trung ,Thiên 、long 、dạ xoa 、tha tâm trí nhân , 悉能知我心、心數法,不應於此起邪思惟。』即得捨離,於法正憶, tất năng tri ngã tâm 、tâm số Pháp ,bất ưng ư thử khởi tà tư tánh 。』tức đắc xả ly ,ư Pháp chánh ức , 勤修行之。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, cần tu hành chi 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 作是思惟:『城邑聚落,非出家人所可行處, tác thị tư tánh :『thành ấp tụ lạc ,phi xuất gia nhân sở khả hành xử , 則不應往,所謂酤酒、婬女、王城、博弈歌舞之處。 tức bất ưng vãng ,sở vị cô tửu 、dâm nữ 、vương thành 、bác dịch ca vũ chi xứ/xử 。 』悉遠離之。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』tất viễn ly chi 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 聞利養名,起正憶念, văn lợi dưỡng danh ,khởi chánh ức niệm , 作是思惟:『為生施福故受此財,不由貪愛受,不出內生長子息, tác thị tư tánh :『vi/vì/vị sanh thí phước cố thọ/thụ thử tài ,bất do tham ái thọ/thụ ,bất xuất nội sanh trưởng tử tức , 不言我財,一切貧窮普皆周給, bất ngôn ngã tài ,nhất thiết bần cùng phổ giai châu cấp , 如是行者人所讚歎,終不計我及以我所。 như thị hành giả nhân sở tán thán ,chung bất kế ngã cập dĩ ngã sở 。 』復作是念:『人皆稱我惠施名聞,世間無常須臾磨滅, 』phục tác thị niệm :『nhân giai xưng ngã huệ thí danh văn ,thế gian vô thường tu du ma diệt , 云何智人,無常、無實、不恒、無主,隨彼而行, vân hà trí nhân ,vô thường 、vô thật 、bất hằng 、vô chủ ,tùy bỉ nhi hạnh/hành/hàng , 起我、我所?』「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, khởi ngã 、ngã sở ?』「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於佛世尊所說念戒,作是思惟:『過去諸佛皆學此戒, ư Phật Thế tôn sở thuyết niệm giới ,tác thị tư tánh :『quá khứ chư Phật giai học thử giới , 成無上道,得至涅槃;當來諸佛、現在亦爾。 thành vô thượng đạo ,đắc chí Niết-Bàn ;đương lai chư Phật 、hiện tại diệc nhĩ 。 』如是知已,精進勤修。 』như thị tri dĩ ,tinh tấn cần tu 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為化眾生及以自身,少欲知足,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị hóa chúng sanh cập dĩ tự thân ,thiểu dục tri túc , 著糞掃衣,心常清潔,信力堅固,寧失身命於戒不犯, trước/trứ phẩn tảo y ,tâm thường thanh khiết ,tín lực kiên cố ,ninh thất thân mạng ư giới bất phạm , 心離高慢,遊行城邑不恥弊衣, tâm ly cao mạn ,du hạnh/hành/hàng thành ấp bất sỉ tệ y , 遠離懈怠常修精進,所作未辦終不中息,於糞掃衣, viễn ly giải đãi thường tu tinh tấn ,sở tác vị biện/bạn chung bất trung tức ,ư phẩn tảo y , 不見過患、朽故弊壞,終無輕鄙, bất kiến quá hoạn 、hủ cố tệ hoại ,chung vô khinh bỉ , 但取其德——夫離欲者乃服此衣,如來所讚,息慳貪著。 đãn thủ kỳ đức ——phu ly dục giả nãi phục thử y ,Như Lai sở tán ,tức xan tham trước/trứ 。 亦不自讚我能服此,於他不服終無毀言。如此行人, diệc bất tự tán ngã năng phục thử ,ư tha bất phục chung vô hủy ngôn 。như thử hạnh/hành/hàng nhân , 諸天禮敬,佛所讚歎,菩薩護持, chư Thiên lễ kính ,Phật sở tán thán ,Bồ Tát hộ trì , 婆羅門、剎利皆悉禮敬。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Bà-la-môn 、sát lợi giai tất lễ kính 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是修清淨行。」 爾時, như thị tu thanh tịnh hạnh 。」 nhĩ thời , 勝天王白佛言:「世尊!高行菩薩能行般若波羅蜜, thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !cao hạnh/hành/hàng Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 何用著糞掃衣?」 佛告勝天王言:「諸大菩薩將護世人。 hà dụng trước/trứ phẩn tảo y ?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「chư đại Bồ-tát tướng hộ thế nhân 。 何以故?世間眾生樂見不同。 hà dĩ cố ?thế gian chúng sanh lạc/nhạc kiến bất đồng 。 大王!於意云何?菩薩高行何如世尊?」 勝天王言:「百千萬億恒河沙分, Đại Vương !ư ý vân hà ?Bồ Tát cao hạnh/hành/hàng hà như Thế Tôn ?」 thắng Thiên Vương ngôn :「bách thiên vạn ức Hằng hà sa phần , 算數譬喻不及其一。 toán số thí dụ bất cập kỳ nhất 。 何以故?如來世尊是大法王,一切種智,無有一法而不照了。 hà dĩ cố ?Như Lai Thế Tôn thị đại pháp vương ,nhất thiết chủng trí ,vô hữu nhất pháp nhi bất chiếu liễu 。 」 「大王!於意云何?諸佛如來於四天下, 」 「Đại Vương !ư ý vân hà ?chư Phật Như Lai ư tứ thiên hạ , 天、龍、夜叉、人非人中示現苦行,及以讚歎頭陀功德, Thiên 、long 、dạ xoa 、nhân phi nhân trung thị hiện khổ hạnh ,cập dĩ tán thán Đầu-đà công đức , 此何所為?」 王言:「世尊!為欲教化可度眾生, thử hà sở vi/vì/vị ?」 Vương ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị dục giáo hóa khả độ chúng sanh , 及初發意諸菩薩等,未斷煩惱為說對治。」 佛言:「如是, cập sơ phát ý chư Bồ-tát đẳng ,vị đoạn phiền não vi/vì/vị thuyết đối trì 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!大王!高行菩薩著糞掃衣,亦復如是。 như thị !Đại Vương !cao hạnh/hành/hàng Bồ Tát trước/trứ phẩn tảo y ,diệc phục như thị 。 是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 多有方便利益眾生。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, đa hữu phương tiện lợi ích chúng sanh 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 示現世間但畜三衣。何以故?心知足故, thị hiện thế gian đãn súc tam y 。hà dĩ cố ?tâm tri túc cố , 更不多求,即是少欲,不求索故無所積聚, cánh bất đa cầu ,tức thị thiểu dục ,bất cầu tác cố vô sở tích tụ , 既不積聚則無喪失,無喪失故則不生苦, ký bất tích tụ tức vô tang thất ,vô tang thất cố tức bất sanh khổ , 苦不生故即離諸惱,離諸惱故則無所著, khổ bất sanh cố tức ly chư não ,ly chư não cố tức vô sở trước , 無所著故是為漏盡。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vô sở trước cố thị vi/vì/vị lậu tận 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 利益眾生故,入城邑聚落持鉢乞食。 lợi ích chúng sanh cố ,nhập thành ấp tụ lạc trì bát khất thực 。 何以故?菩薩摩訶薩大悲熏心,如實觀察貧苦眾生, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi huân tâm ,như thật quan sát bần khổ chúng sanh , 令得富樂,受彼供養。若入邑聚,威儀齊整, lệnh đắc phú lạc/nhạc ,thọ/thụ bỉ cúng dường 。nhược/nhã nhập ấp tụ ,uy nghi tề chỉnh , 心正不亂,善攝諸根前視六尺, tâm chánh bất loạn ,thiện nhiếp chư căn tiền thị lục xích , 雙犁軛地如法乞食,次第而往不越貧家, song lê ách địa như pháp khất thực ,thứ đệ nhi vãng bất việt bần gia , 以量受食終不長取,於所得中更開一分擬施供養。 dĩ lượng thọ/thụ thực/tự chung bất trường/trưởng thủ ,ư sở đắc trung cánh khai nhất phân nghĩ thí cúng dường 。 何以故?信施難銷,為生福故。 hà dĩ cố ?tín thí nạn/nan tiêu ,vi/vì/vị sanh phước cố 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,但一坐食而不移動。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn nhất tọa thực nhi bất di động 。 何以故?一坐道場,魔來惱亂亦不移動;出世禪定、般若、闍那, hà dĩ cố ?nhất tọa đạo tràng ,ma lai não loạn diệc bất di động ;xuất thế Thiền định 、Bát-nhã 、xà/đồ na , 空一切法,如實聖道、實際如如、一切種智, không nhất thiết pháp ,như thật Thánh đạo 、thật tế như như 、nhất thiết chủng trí , 於此諸法悉不移動。 ư thử chư Pháp tất bất di động 。 何以故?薩婆若法是一坐得,是故行一坐食。 hà dĩ cố ?Tát bà nhã Pháp thị nhất tọa đắc ,thị cố hạnh/hành/hàng nhất tọa thực 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力如是示現乞食。  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực như thị thị hiện khất thực 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,學阿蘭若行,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,học A-lan-nhã hạnh , 所謂常修梵行,於諸根中不起過失,深樂多聞, sở vị thường tu phạm hạnh ,ư chư căn trung bất khởi quá thất ,thâm lạc/nhạc đa văn , 力堪修行,離我怖畏,不計著身,常行寂靜。 lực kham tu hành ,ly ngã bố úy ,bất kế trước thân ,thường hạnh/hành/hàng tịch tĩnh 。 菩薩摩訶薩正法中出家,持三輪淨戒,善知法相, Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh pháp trung xuất gia ,trì tam luân tịnh giới ,thiện tri Pháp tướng , 如來所說,為少壯老三種人戒,悉能了達。 Như Lai sở thuyết ,vi/vì/vị thiểu tráng lão tam chủng nhân giới ,tất năng liễu đạt 。 不隨外緣自心思量,呵毀世法,讚歎出世。 bất tùy ngoại duyên tự tâm tư lượng ,ha hủy thế Pháp ,tán thán xuất thế 。 調伏諸根,不緣惡境,於阿蘭若居無難處, điều phục chư căn ,bất duyên ác cảnh ,ư A-lan-nhã cư vô nan xứ/xử , 聚落乞食不遠不近,有清泉水盥洗便易, tụ lạc khất thực bất viễn bất cận ,hữu thanh tuyền thủy quán tẩy tiện dịch , 林木華果,無惡禽獸,巖穴寂靜空閑罕人, lâm mộc hoa quả ,vô ác cầm thú ,nham huyệt tịch tĩnh không nhàn hãn nhân , 而為居止。所曾聞法,日夜三時勤加讀誦, nhi vi cư chỉ 。sở tằng văn Pháp ,nhật dạ tam thời cần gia độc tụng , 聲不過高亦不太下,心不緣外,一念誦持常在胸臆。 thanh bất quá cao diệc bất thái hạ ,tâm bất duyên ngoại ,nhất niệm tụng trì thường tại hung ức 。 若婆羅門、剎利來至阿蘭若處,當喚令坐。 nhược/nhã Bà-la-môn 、sát lợi lai chí A-lan-nhã xứ/xử ,đương hoán lệnh tọa 。 彼或不肯,慇懃加勸。觀此眾生, bỉ hoặc bất khẳng ,ân cần Gia khuyến 。quán thử chúng sanh , 隨其根性即為說法,令得歡喜信受修行。 tùy kỳ căn tánh tức vi/vì/vị thuyết Pháp ,lệnh đắc hoan hỉ tín thọ tu hành 。 如是具足善巧方便,即離我心,以無我故,於阿蘭若不生怖畏, như thị cụ túc thiện xảo phương tiện ,tức ly ngã tâm ,dĩ vô ngã cố ,ư A-lan-nhã bất sanh bố úy , 離怖畏故樂行寂靜。 ly bố úy cố lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tịch tĩnh 。 菩薩摩訶薩如是以方便力示阿蘭若行。 Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị dĩ phương tiện lực thị A-lan-nhã hạnh 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善能觀行,作是思惟:『世間之中,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện năng quán hạnh/hành/hàng ,tác thị tư tánh :『thế gian chi trung , 一切飲食清淨香潔, nhất thiết ẩm thực thanh tịnh hương khiết , 身火所觸即成不淨爛壞臭處。一切凡夫愚癡無智,愛著此身及以飲食。 thân hỏa sở xúc tức thành bất tịnh lạn/lan hoại xú xứ/xử 。nhất thiết phàm phu ngu si vô trí ,ái trước thử thân cập dĩ ẩm thực 。 若依聖智如實觀察,即生穢惡,不可樂著。 nhược/nhã y Thánh trí như thật quan sát ,tức sanh uế ác ,bất khả lạc/nhạc trước/trứ 。 』 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 作是思惟:『多行瞋恚則起惡業,我今當離;直心趣道, tác thị tư tánh :『đa hạnh/hành/hàng sân khuể tức khởi ác nghiệp ,ngã kim đương ly ;trực tâm thú đạo , 真實思惟,非徒口說。 chân thật tư tánh ,phi đồ khẩu thuyết 。 』 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『若法有生即是因緣, 』 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『nhược/nhã pháp hữu sanh tức thị nhân duyên , 法之因緣又從緣起,云何智人, Pháp chi nhân duyên hựu tùng duyên khởi ,vân hà trí nhân , 於此虛妄因緣生法而作罪失?』菩薩身中,有障善法即自斷除, ư thử hư vọng nhân duyên sanh Pháp nhi tác tội thất ?』Bồ Tát thân trung ,hữu chướng thiện Pháp tức tự đoạn trừ , 若不能斷他障善法,心即生捨不起無明。 nhược/nhã bất năng đoạn tha chướng thiện Pháp ,tâm tức sanh xả bất khởi vô minh 。 云何名障善法?不恭敬佛、法、僧、淨戒;不敬同學; vân hà danh chướng thiện Pháp ?bất cung kính Phật 、Pháp 、tăng 、tịnh giới ;bất kính đồng học ; 老少幼小自高降彼;趣向五欲背捨涅槃, lão thiểu ấu tiểu tự cao hàng bỉ ;thú hướng ngũ dục bối xả Niết-Bàn , 而起我見、眾生見、命見、人見;執空起斷見, nhi khởi ngã kiến 、chúng sanh kiến 、mạng kiến 、nhân kiến ;chấp không khởi đoạn kiến , 執有起常見;遠離賢聖,親近凡夫;捨持戒人, chấp hữu khởi thường kiến ;viễn ly hiền thánh ,thân cận phàm phu ;xả trì giới nhân , 依破禁者;親附惡友, y phá cấm giả ;thân phụ ác hữu , 遠善知識;聞甚深法即生毀謗;威儀不整,口無辯說,煩惱覆心, viễn thiện tri thức ;văn thậm thâm Pháp tức sanh hủy báng ;uy nghi bất chỉnh ,khẩu vô biện thuyết ,phiền não phước tâm , 具足諂曲;貪著利養,生五種慢:一、姓貴,二、種族, cụ túc siểm khúc ;tham trước lợi dưỡng ,sanh ngũ chủng mạn :nhất 、tính quý ,nhị 、chủng tộc , 三、見勝,四、國土, tam 、kiến thắng ,tứ 、quốc độ , 五、徒眾;見惡則助;遇善而捨;讚歎女人、童稚、外道;不樂阿蘭若行, ngũ 、đồ chúng ;kiến ác tức trợ ;ngộ thiện nhi xả ;tán thán nữ nhân 、đồng trĩ 、ngoại đạo ;bất lạc/nhạc A-lan-nhã hạnh , 不解節食,不親近師;雖復讀誦,不知時節,若見善法, bất giải tiết thực/tự ,bất thân cận sư ;tuy phục độc tụng ,bất tri thời tiết ,nhược/nhã kiến thiện Pháp , 亦復不生少尊重心;見惡不怖, diệc phục bất sanh thiểu tôn trọng tâm ;kiến ác bất bố , 如象無鉤、馬無轡勒,放逸不制;喜起瞋忿, như tượng vô câu 、mã vô bí lặc ,phóng dật bất chế ;hỉ khởi sân phẫn , 不生慈心;見苦不悲,遇病不視, bất sanh từ tâm ;kiến khổ bất bi ,ngộ bệnh bất thị , 於死不怖;在火聚中不求免出,應作不作,不能量忖;難思而察, ư tử bất bố ;tại hỏa tụ trung bất cầu miễn xuất ,ưng tác bất tác ,bất năng lượng thốn ;nạn/nan tư nhi sát , 非望而求;不出謂出,非路謂路,未得謂得, phi vọng nhi cầu ;bất xuất vị xuất ,phi lộ vị lộ ,vị đắc vị đắc , 遠大善法;毀呰大乘,讚歎小道;毀大乘人, viễn Đại thiện Pháp ;hủy 呰Đại-Thừa ,tán thán tiểu đạo ;hủy Đại-Thừa nhân , 讚彼小學;多樂鬪亂,惡口麤言;心無慈悲, tán bỉ tiểu học ;đa lạc/nhạc đấu loạn ,ác khẩu thô ngôn ;tâm vô từ bi , 令他怖畏;出言麤鄙,語無一實;樂著戲論而不捨離。 lệnh tha bố úy ;xuất ngôn thô bỉ ,ngữ vô nhất thật ;lạc/nhạc trước/trứ hí luận nhi bất xả ly 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是等事名障善法。 Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị đẳng sự danh chướng thiện Pháp 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,滅諸戲論, 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệt chư hí luận , 修習空行,作是思惟:『所觀境界皆悉空無, tu tập không hạnh/hành/hàng ,tác thị tư tánh :『sở quán cảnh giới giai tất không vô , 能觀之心亦復如是,無能、所觀二種之異, năng quán chi tâm diệc phục như thị ,vô năng 、sở quán nhị chủng chi dị , 諸法一相所謂無相。』如是思惟,遣內外相,不見身, chư Pháp nhất tướng sở vị vô tướng 。』như thị tư duy ,khiển nội ngoại tướng ,bất kiến thân , 不見心,不見法, bất kiến tâm ,bất kiến Pháp , 次第相續修奢摩他、毘婆舍那,毘婆舍那如實見法, thứ đệ tướng tục tu xa ma tha 、tỳ bà xá na ,tỳ bà xá na như thật kiến Pháp , 奢摩他者一心不亂。菩薩如是修觀行已,即得淨戒, xa ma tha giả nhất tâm bất loạn 。Bồ Tát như thị tu quán hạnh/hành/hàng dĩ ,tức đắc tịnh giới , 戒清淨故行亦如是。 giới thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng diệc như thị 。 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜觀行清淨。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật quán hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 護持如來正法之藏,聽受正法, hộ trì Như Lai chánh pháp chi tạng ,thính thọ chánh pháp , 為守護故不為利養,為三寶種不斷故不為恭敬, vi/vì/vị thủ hộ cố bất vi/vì/vị lợi dưỡng ,vi/vì/vị Tam Bảo chủng bất đoạn cố bất vi/vì/vị cung kính , 為擁護大乘行故不為名聞, vi/vì/vị ủng hộ Đại-Thừa hạnh/hành/hàng cố bất vi/vì/vị danh văn , 為無歸依眾生令得濟拔與安樂故,無慧眼者令得慧眼, vi/vì/vị vô quy y chúng sanh lệnh đắc tế bạt dữ an lạc cố ,vô tuệ nhãn giả lệnh đắc Tuệ-nhãn , 修小乘人示聲聞道,欲行大乘示現大道。 tu Tiểu thừa nhân thị Thanh văn đạo ,dục hạnh/hành/hàng Đại-Thừa thị hiện đại đạo 。 如是聽法為無上智,終不為得下劣之乘。 như thị thính pháp vi/vì/vị vô thượng trí ,chung bất vi/vì/vị đắc hạ liệt chi thừa 。  「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善知毘尼,  「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện tri tỳ ni , 所謂毘尼及毘尼行,毘尼甚深,毘尼微細,淨與不淨, sở vị tỳ ni cập tỳ ni hạnh/hành/hàng ,tỳ ni thậm thâm ,tỳ ni vi tế ,tịnh dữ bất tịnh , 有失無失波羅提木叉,聲聞毘尼、菩薩毘尼。 hữu thất vô thất Ba la đề mộc xoa ,Thanh văn tỳ ni 、Bồ Tát tỳ ni 。 大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是等毘尼皆悉善知。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, như thị đẳng tỳ ni giai tất thiện tri 。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 善知一切威儀戒行, thiện tri nhất thiết uy nghi giới hạnh/hành/hàng , 善學聲聞戒、辟支佛戒、菩薩戒,既修戒行。若見威儀不稱眾者, thiện học Thanh văn giới 、Bích Chi Phật giới 、Bồ-tát giới ,ký tu giới hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã kiến uy nghi bất xưng chúng giả , 即應遠離,非處不行;若有沙門戒行威儀, tức ưng viễn ly ,phi xứ bất hạnh/hành ;nhược hữu Sa Môn giới hạnh/hành/hàng uy nghi , 則應親近。若婆羅門異學餘行勸修毘尼, tức ưng thân cận 。nhược/nhã Bà-la-môn dị học dư hạnh/hành/hàng khuyến tu tỳ ni , 如是戒行修之真實,心無巧偽嫉妬即滅, như thị giới hạnh/hành/hàng tu chi chân thật ,tâm vô xảo ngụy tật đố tức diệt , 自行布施亦勸他行,讚歎布施,見他布施心生隨喜, tự hạnh/hành/hàng bố thí diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng ,tán thán bố thí ,kiến tha bố thí tâm sanh tùy hỉ , 不作是念:『唯當施我,勿與他人。 bất tác thị niệm :『duy đương thí ngã ,vật dữ tha nhân 。 』但應思惟:『一切眾生多有所乏,飢寒困苦,願其得財, 』đãn ưng tư tánh :『nhất thiết chúng sanh đa hữu sở phạp ,cơ hàn khốn khổ ,nguyện kỳ đắc tài , 現世安樂。以聞法故,後世安樂。 hiện thế an lạc 。dĩ văn Pháp cố ,hậu thế an lạc 。 我今應當精進修道,與諸眾生同得出世。』是名菩薩無嫉妬心, ngã kim ứng đương tinh tấn tu đạo ,dữ chư chúng sanh đồng đắc xuất thế 。』thị danh Bồ Tát vô tật đố tâm , 於諸眾生皆得平等,若行布施普為眾生。 ư chư chúng sanh giai đắc bình đẳng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng bố thí phổ vi/vì/vị chúng sanh 。 戒、忍、精進、禪定、般若,乃至一切種智,無二心修。 giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định 、Bát-nhã ,nãi chí nhất thiết chủng trí ,vô nhị tâm tu 。 何以故?所修之法與眾生共,念為境界, hà dĩ cố ?sở tu chi Pháp dữ chúng sanh cọng ,niệm vi/vì/vị cảnh giới , 令速成道,於生死火,自既出離亦使他出。 lệnh tốc thành đạo ,ư sanh tử hỏa ,tự ký xuất ly diệc sử tha xuất 。 譬如長者而有六子,並皆幼稚,愛念無偏。 thí như Trưởng-giả nhi hữu lục tử ,tịnh giai ấu trĩ ,ái niệm vô Thiên 。 長者在外其宅火起。 Trưởng-giả tại ngoại kỳ trạch hỏa khởi 。 大王!於意云何?長者作念:『於此六子,先後救不?』」「不也, Đại Vương !ư ý vân hà ?Trưởng-giả tác niệm :『ư thử lục tử ,tiên hậu cứu bất ?』」「bất dã , 世尊!何以故?其父於子心平等故。」 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Thế Tôn !hà dĩ cố ?kỳ phụ ư tử tâm bình đẳng cố 。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦復如是。凡夫貪著,處在六道生死火宅, diệc phục như thị 。phàm phu tham trước ,xứ/xử tại lục đạo sanh tử hỏa trạch , 不知出離。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, bất tri xuất ly 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以平等心,種種方便誘化令出,皆悉安置寂靜界中。 dĩ ình đẳng tâm ,chủng chủng phương tiện dụ hóa lệnh xuất ,giai tất an trí tịch tĩnh giới trung 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於法亦等。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Pháp diệc đẳng 。 所謂以法供養如來,種種供具供養如來, sở vị dĩ pháp cúng dường Như Lai ,chủng chủng cung cụ cúng dường Như Lai , 如實修行供養如來,利益安樂一切眾生, như thật tu hành cúng dường Như Lai ,lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh , 守護一切眾生善法,隨順眾生善能教化, thủ hộ nhất thiết chúng sanh thiện Pháp ,tùy thuận chúng sanh thiện năng giáo hóa , 行菩薩道行不違言, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng bất vi ngôn , 心無疲倦求阿耨多羅三藐三菩提,若能如是乃得名為供養諸佛, tâm vô bì quyện cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã năng như thị nãi đắc danh vi cúng dường chư Phật , 不以資生而為供養。何以故?大王!法是佛身, bất dĩ tư sanh nhi vi cúng dường 。hà dĩ cố ?Đại Vương !Pháp thị Phật thân , 若供養法即供養佛。大王!諸佛世尊, nhược/nhã cúng dường Pháp tức cúng dường Phật 。Đại Vương !chư Phật Thế tôn , 皆從如實修行而來,悉為利益安樂眾生, giai tùng như thật tu hành nhi lai ,tất vi/vì/vị lợi ích an lạc chúng sanh , 護其善法隨順眾生,若不爾者違本誓願。懈怠懶惰, hộ kỳ thiện Pháp tùy thuận chúng sanh ,nhược/nhã bất nhĩ giả vi bổn thệ nguyện 。giải đãi lại nọa , 不能成就菩提之心。何以故?菩薩摩訶薩, bất năng thành tựu Bồ-đề chi tâm 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát , 阿耨多羅三藐三菩提與眾生共,若無眾生, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dữ chúng sanh cọng ,nhược/nhã vô chúng sanh , 菩薩云何能得菩提? 「大王!菩薩摩訶薩行般若波 Bồ Tát vân hà năng đắc Bồ-đề ? 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜,以法供養如來名真供養。如是供養, La mật ,dĩ pháp cúng dường Như Lai danh chân cúng dường 。như thị cúng dường , 拔除我慢,遠離俗務,剃落鬚髮, bạt trừ ngã mạn ,viễn ly tục vụ ,thế lạc tu phát , 於其父母兄弟親戚,不復相關猶如已死, ư kỳ phụ mẫu huynh đệ thân thích ,bất phục tướng quan do như dĩ tử , 形狀衣服相貌異常,執持鉢器遊入城郭, hình trạng y phục tướng mạo dị thường ,chấp trì bát khí du nhập thành quách , 至其親里若旃陀羅家,下意乞食,作是思念:『我命屬他, chí kỳ thân lý nhược/nhã chiên đà la gia ,hạ ý khất thực ,tác thị tư niệm :『ngã mạng chúc tha , 由彼食活,以是因緣能除我慢。 do bỉ thực/tự hoạt ,dĩ thị nhân duyên năng trừ ngã mạn 。 』復作念言:『我今應取師僧尊長及同學意,令彼歡喜, 』phục tác niệm ngôn :『ngã kim ưng thủ sư tăng tôn trường/trưởng cập đồng học ý ,lệnh bỉ hoan hỉ , 昔未聞法為得聞故。』若見他人瞋恚鬪諍, tích vị văn Pháp vi/vì/vị đắc văn cố 。』nhược/nhã kiến tha nhân sân khuể đấu tranh , 即應忍辱下意避之。大王!菩薩摩訶薩。 tức ưng nhẫn nhục hạ ý tị chi 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 如是行般若波羅蜜拔除我慢。 「大王。 như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bạt trừ ngã mạn 。 「Đại Vương 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,生堅正信。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sanh kiên chánh tín 。 何以故?多諸功德宿世所種,善根力強具足善因,正見成就不信外道, hà dĩ cố ?đa chư công đức tú thế sở chủng ,thiện căn lực cường cụ túc thiện nhân ,chánh kiến thành tựu bất tín ngoại đạo , 內心清淨不依餘師,心行調直遠離諂曲, nội tâm thanh tịnh bất y dư sư ,tâm hành điều trực viễn ly siểm khúc , 諸根聰利具足般若,離諸蓋障其心清淨, chư căn thông lợi cụ túc Bát-nhã ,ly chư cái chướng kỳ tâm thanh tịnh , 遠惡知識親近善友,尋求善言不生懈怠, viễn ác tri thức thân cận thiện hữu ,tầm cầu thiện ngôn bất sanh giải đãi , 所聞說法知佛功德。」 勝天王白佛言:「世尊!唯願大慈, sở văn thuyết Pháp tri Phật công đức 。」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện đại từ , 哀愍為說如來功德大威神力。 ai mẩn vi/vì/vị thuyết Như Lai công đức Đại uy thần lực 。 」 佛告勝天王言:「大王!諦聽,諦聽!善思念之, 」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi , 我當為王宣說如來神德少分。」 「善哉,世尊!唯然願聞。 ngã đương vi/vì/vị Vương tuyên thuyết Như Lai Thần đức thiểu phần 。」 「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。 」 佛言:「大王!如來具足無邊大慈, 」 Phật ngôn :「Đại Vương !Như Lai cụ túc vô biên đại từ , 遍照眾生、眾生所攝,乃至十方盡虛空界亦皆遍照,不可測量。 biến chiếu chúng sanh 、chúng sanh sở nhiếp ,nãi chí thập phương tận hư không giới diệc giai biến chiếu ,bất khả trắc lượng 。 如來大悲,聲聞、緣覺、菩薩所無。 Như Lai đại bi ,Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát sở vô 。 何以故?不共法故。十方世界,無一眾生大悲不照。復次, hà dĩ cố ?bất cộng pháp cố 。thập phương thế giới ,vô nhất chúng sanh đại bi bất chiếu 。phục thứ , 如來說法無盡,普為十方一切眾生, Như Lai thuyết Pháp vô tận ,phổ vi/vì/vị thập phương nhất thiết chúng sanh , 一劫百劫千劫若無量劫,種種因緣說法無盡。 nhất kiếp bách kiếp thiên kiếp nhược/nhã vô lượng kiếp ,chủng chủng nhân duyên thuyết Pháp vô tận 。 若眾生界種種言辭,一切句義諮問如來,一彈指頃, nhược/nhã chúng sanh giới chủng chủng ngôn từ ,nhất thiết cú nghĩa ti vấn Như Lai ,nhất đạn chỉ khoảnh , 一一眾生各為分別,無能壞者。復次, nhất nhất chúng sanh các vi/vì/vị phân biệt ,vô năng hoại giả 。phục thứ , 如來即是無礙禪定境界,假使一切世界眾生, Như Lai tức thị vô ngại Thiền định cảnh giới ,giả sử nhất thiết thế giới chúng sanh , 皆住十地,入諸三昧百千億劫觀如來定, giai trụ/trú Thập Địa ,nhập chư tam muội bách thiên ức kiếp quán Như Lai định , 不能測量。復次,如來身無邊量。何以故?隨所樂見, bất năng trắc lượng 。phục thứ ,Như Lai thân vô biên lượng 。hà dĩ cố ?tùy sở lạc/nhạc kiến , 能於一念示現種種。如來又有清淨天眼, năng ư nhất niệm thị hiện chủng chủng 。Như Lai hựu hữu thanh tịnh thiên nhãn , 一切世界,無量眾生,一一眾生一一世界, nhất thiết thế giới ,vô lượng chúng sanh ,nhất nhất chúng sanh nhất nhất thế giới , 如是一切世界中事,如來悉見,如觀掌中阿摩勒果, như thị nhất thiết thế giới trung sự ,Như Lai tất kiến ,như quán chưởng trung a-ma-lặc quả , 諸天人眼所不能見。如來復有清淨天耳, chư Thiên Nhân nhãn sở bất năng kiến 。Như Lai phục hưũ thanh tịnh thiên nhĩ , 一切眾生,隨其種類音聲不同, nhất thiết chúng sanh ,tùy kỳ chủng loại âm thanh bất đồng , 如來悉聞解了其義。如來復有淨他心智,一切世界, Như Lai tất văn giải liễu kỳ nghĩa 。Như Lai phục hưũ tịnh tha tâm trí ,nhất thiết thế giới , 有諸眾生,作業思想若所得報,如來世尊行立坐臥, hữu chư chúng sanh ,tác nghiệp tư tưởng nhược/nhã sở đắc báo ,Như Lai Thế Tôn hạnh/hành/hàng lập tọa ngọa , 於一念頃皆悉了知。何以故?如來常定, ư nhất niệm khoảnh giai tất liễu tri 。hà dĩ cố ?Như Lai thường định , 無散亂故。 「大王!諸佛如來無有失念,心不散亂, vô tán loạn cố 。 「Đại Vương !chư Phật Như Lai vô hữu thất niệm ,tâm bất tán loạn , 根無異緣。何以故?離煩惱習,最為清淨, căn vô dị duyên 。hà dĩ cố ?ly phiền não tập ,tối vi/vì/vị thanh tịnh , 寂靜無垢。有煩惱者,其心散亂則異攀緣。 tịch tĩnh vô cấu 。hữu phiền não giả ,kỳ tâm tán loạn tức dị phàn duyên 。 如來世尊無漏離垢,得一切法自在平等, Như Lai Thế Tôn vô lậu ly cấu ,đắc nhất thiết pháp tự tại bình đẳng , 常在三昧三摩跋提故。大王!如來以一威儀三昧, thường tại tam muội Tam Ma Bạt Đề cố 。Đại Vương !Như Lai dĩ nhất uy nghi tam muội , 遊行乃至涅槃,無有天人能得知者, du hạnh/hành/hàng nãi chí Niết-Bàn ,vô hữu Thiên Nhân năng đắc tri giả , 況復如來於無量劫修習無量無邊萬億三昧。 huống phục Như Lai ư vô lượng kiếp tu tập vô lượng vô biên vạn ức tam muội 。 何以故?如來不可量、不可思、不可觀故。 hà dĩ cố ?Như Lai bất khả lượng 、bất khả tư 、bất khả quán cố 。 」 爾時 勝天王白佛言:「世尊!我聞如來三阿僧祇劫修行成佛, 」 nhĩ thời  thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn Như Lai tam a tăng kì kiếp tu hành thành Phật , 云何而說無量劫修?」 佛言:「不也, vân hà nhi thuyết vô lượng kiếp tu ?」 Phật ngôn :「bất dã , 大王!何以故?菩薩摩訶薩修阿耨多羅三藐三菩提, Đại Vương !hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 無量功力之所能辦,非爾許劫時,始得入法平等理, vô lượng công lực chi sở năng biện/bạn ,phi nhĩ hứa kiếp thời ,thủy đắc nhập pháp bình đẳng lý , 稱為成佛。」 勝天王白佛言:「世尊!善哉, xưng vi/vì/vị thành Phật 。」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai , 善哉!一切眾生常行諸善,遠離障業,喜樂佛果, Thiện tai !nhất thiết chúng sanh thường hạnh/hành/hàng chư thiện ,viễn ly chướng nghiệp ,thiện lạc Phật quả , 修菩薩行。世尊!若有眾生得聞如來大神通力, tu Bồ Tát hạnh 。Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh đắc văn Như Lai đại thần thông lực , 心生歡喜,信受讚歎, tâm sanh hoan hỉ ,tín thọ tán thán , 當知是人不久得成此神通器,況復有人受持、讀誦、書寫、宣說, đương tri thị nhân bất cửu đắc thành thử thần thông khí ,huống phục hưũ nhân thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、tuyên thuyết , 如是人等,不可思量。」 佛言:「如是,大王,此等眾生, như thị nhân đẳng ,bất khả tư lượng 。」 Phật ngôn :「như thị ,Đại Vương ,thử đẳng chúng sanh , 如來擁護,已種善根,過去供養無數諸佛, Như Lai ủng hộ ,dĩ chủng thiện căn ,quá khứ cúng dường vô số chư Phật , 乃能得聞如來世尊大神通力。是善男女, nãi năng đắc văn Như Lai Thế Tôn đại thần thông lực 。thị thiện nam nữ , 心不疑惑,於七日中,澡浴清淨著新潔衣,香華供養, tâm bất nghi hoặc ,ư thất nhật trung ,táo dục thanh tịnh trước/trứ tân khiết y ,hương hoa cúng dường , 一心正憶,爾時如來即為現身,便得見佛。 nhất tâm chánh ức ,nhĩ thời Như Lai tức vi/vì/vị hiện thân ,tiện đắc kiến Phật 。 其供養具或有闕少,但一心念,於命將盡, kỳ cúng dường cụ hoặc hữu khuyết thiểu ,đãn nhất tâm niệm ,ư mạng tướng tận , 見佛在前。 kiến Phật tại tiền 。 」 勝天王白佛言:「世尊!頗有眾生聞說如來神通功德, 」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh văn thuyết Như Lai thần thông công đức , 不起信心而謗毀不?」 佛言:「有是眾生,若聞如來神通法門, bất khởi tín tâm nhi báng hủy bất ?」 Phật ngôn :「hữu thị chúng sanh ,nhược/nhã văn Như Lai thần thông Pháp môn , 即起瞋毒不善之心,於說法師惡知識想,此人捨壽, tức khởi sân độc bất thiện chi tâm ,ư thuyết pháp sư ác tri thức tưởng ,thử nhân xả thọ , 生泥梨中。若聞如來大神通力能生信受, sanh nê lê trung 。nhược/nhã văn Như Lai đại thần thông lực năng sanh tín thọ , 於說法師善知識想,即得人、天乃至成佛。」 爾時, ư thuyết pháp sư thiện tri thức tưởng ,tức đắc nhân 、Thiên nãi chí thành Phật 。」 nhĩ thời , 世尊出廣長舌相,自覆面門,次至頭頂,次覆遍身, Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,tự phước diện môn ,thứ chí đầu đính ,thứ phước biến thân , 次覆師子座,次覆菩薩眾,次覆聲聞眾, thứ phước sư tử tọa ,thứ phước Bồ Tát chúng ,thứ phước Thanh văn chúng , 然後乃覆釋梵護世一切大眾,還收舌相, nhiên hậu nãi phước Thích Phạm hộ thế nhất thiết Đại chúng ,hoàn thu thiệt tướng , 告大眾言:「如來世尊有是舌相, cáo Đại chúng ngôn :「Như Lai Thế Tôn hữu thị thiệt tướng , 豈當妄語?汝等大眾皆應信受,長夜安樂。」 說是法時, khởi đương vọng ngữ ?nhữ đẳng Đại chúng giai ưng tín thọ ,trường/trưởng dạ an lạc 。」 thuyết thị pháp thời , 眾中八萬四千菩薩得無生法忍, chúng trung bát vạn tứ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 無量百千眾生得遠塵離垢法眼淨, vô lượng bách thiên chúng sanh đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh , 無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 勝天王般若波羅蜜經卷第二 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:12:03 2008 ============================================================